英会話を学ぼう.com

がっかりするなよ

Don't take it so hard.

A:I wrecked my car last night.
(昨晩、車を壊しちゃったよ。)

B:Really. I'm sorry to hear that.
(本当、気の毒に・・・)

A:I felt like such a fool.
(なんてバカだったんだろう)

B:Don't take it so hard. Just be glad you weren't injurred.
(がっかりするなよ。怪我しなかっただけでもよかったよ。)


◆wreck:壊す、破壊する。レッカー車は wrecker
◆I felt like such a fool. : How foolish I was!
◆Just be glad〜:〜でよかったじゃないか・
◆injure:けがをさせる。傷つける。「けがをした」は受け身で用いる。




人が何か気にして悩んでいる場合、 I sympathize with you.(同情します)とか I know how you feel.(お気持はわかります。)と言いますが、Don't take it so hard.の表現はもっと積極的に励ましの意味も含まれます。もしThese things happen.(仕方がないね)といったら、 あまりにも、callous(冷たい)な印象を与えてしまうでしょう。
また、injureの発音は「インジャ」と「イ」を強く言います。事故で「怪我をした」場合に使います。「重症」の場合は、He's seriously injured. (彼は重傷を負った)のように用います。車の話題ですが、back-seat driver とは何でしょう。人の運転を後ろの座席から口出しをする人をいいます。そんな人には、You can take a train.と嫌味を言ったりします。

May 29, 2008



« 私の気持ちは変わらないわ!!| 英会話学ぼう.com |一理あるね。 »


英会話を学ぼう.comトップへ