She had something there.
A:Did you know that I went to a fortune-teller today?
今日、易者に見てもらったんですよ。しっていた?
B:No,what did she tell you?
いいえ、なんて言われたの?
A:She said we don't always get what we want,but we get what we need.
欲しいものは手に入るとはかぎらないけど、必要なものは手に入るんだって。
B:She had somethig there.
一理あるね。
●fortune-teller :易者、palm-reader(手相を見る人)、mysticなど
●What did she tell you? :fortune-teller は女性が多いいため女性扱い。
●not alwyas :必ずしも〜ではない、〜であるとは限らない。(部分否定)
●what〜:〜の事。〜の物
「易者、占い師」がfortune-teller ですが、上にあるように「手相を見る場合の「手」はpalm(手のひら)、「見る」 は、read(読む)と言います。
人から聞いた話ですが、「あなたのお父さんは死んでいませんね」と言われて、思わずうなずいてしまったとか。
後でよく考えてみるとこの言葉は、「死んではいない」(まだ生きている)の意味と「死んでしまってもう生存しない」 の二通りに解釈で気のに気がついたそうです。
そこで占いとはまったく関係のない英語の「曖昧さ」(ambiguity)ですが、荷物を抱えた人が友人に「タクシーを呼んでくれ」 (Please call me taxi.)と言いました。
友人は、Hey you,taxiと答えました。「私をタクシーと呼ぶ」と理解したわけです。もちろんこれはjokeです。
□英会話を学ぼう.comトップへ