I know you're up to something.
A:You are the sexiest, most beautiful girl in the whole world.
君はこの世で最高にセクシーだし、それに奇麗だね。
B:You're just buttering me up.
お上手ね。
A:No, I really mean it. By the way, will you spend the weekend in Hakone?
いや、本当だよ。ところで週末を箱根で過ごすなんてどうかな?
B:I know you're up to something.
何か下心あるんでしょ。わかっているわ
● sexiest : (セクシーな)の最上級
● in the whole world :whole はworld を強調している。
● butter someone up :〜におべっかを使う、ゴマをする。
● I mean it : 本気ですよ
男性から「お世辞」を言われ、さらに誘われたときの「しっぺ返し」(comeback)の言葉です。
You're up to 〜 というのは「あなたは〜をしようとしている、企んでいる」の意味で、 あまりよいことをする意味合いはありません。
そのうえ、I know man's psychology.(男性の心理くらいわかっているわ) などと付け加えればさらに効果的でしょう。
相手が日本人であれ、外国人であれ、いやな誘いには毅然とした態度と口調で断ることが大切です。
日本人は相手を傷つけまいとする感情が入ってしまうので意外と難しいものですね。
「忖度(そんたく)」する気持ちが強すぎるためでしょうか。
強く No. と断って、さらに、Definitely not.(絶対に嫌です)と簡単に言ってもいいわけです。
一番まずいのはにやにやしていること。
外国人は buttering up が上手ですから・・・
□英会話を学ぼう.comトップへ